From 5d9021ad70eb5c0d874029aa9fa52e48bcd0ded6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Selim=20=C5=9Eumlu?= <1046789+selimsumlu@users.noreply.github.com> Date: Thu, 23 May 2024 18:12:06 +0300 Subject: [PATCH] Update style guide for tr (#218) * Update style guide for tr * Update style guide for tr --- docs/tr/README.md | 29 ++++++++++++++--------------- 1 file changed, 14 insertions(+), 15 deletions(-) diff --git a/docs/tr/README.md b/docs/tr/README.md index bbb92a88..22965ef0 100644 --- a/docs/tr/README.md +++ b/docs/tr/README.md @@ -8,27 +8,27 @@ Türkçe yerelleştirme ekibi olarak Firefox ve Thunderbird gibi yazılımların 1. Çeviri aracımız [Pontoon](https://pontoon.mozilla.org)’a kaydolun. Tüm Mozilla yazılımlarının ve web sitelerini çevirileri burada yapılıyor. 2. Çeviriye başlamadan önce aşağıdaki yönergelerimizi okuyun. -3. Çevirmek istediğiniz ürünü seçip çeviri önerilerinizi göndermeye başlayın. [Ekip liderlerimiz](https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:tr) kısa süre içinde önerilerinizi inceleyerek uygun olanları kabul edecek. -4. Dilediğiniz zaman [ekip liderlerimize ulaşarak](https://www.mozilla.org.tr/iletisim/) sorularınızı sorabilir, çeviri önerileriniz hakkında görüş alabilir veya eleştirilerinizi paylaşabilirsiniz. Ayrıca [Element sunucumuzdaki #l10n-community kanalına](https://chat.mozilla.org/#/room/#l10n-community:mozilla.org) katılarak tüm Mozilla çevirmenleriyle yazışabilirsiniz. -5. Katkılarınızı düzenli olarak sürdürmek istiyorsanız gelişmelerden haberdar olmak için [Mozilla L10N Blog](https://blog.mozilla.org/l10n/)’u, [Discourse’taki forumumuzu](https://discourse.mozilla.org/c/l10n/547) ve Twitter kullanıyorsanız [@mozilla\_l10n](https://twitter.com/mozilla_l10n) hesabını takip edin. +3. Çevirmek istediğiniz ürünü seçip çeviri önerilerinizi göndermeye başlayın. [Ekip yöneticilerimiz](https://pontoon.mozilla.org/tr/contributors/) kısa süre içinde önerilerinizi inceleyerek uygun olanları kabul edecek. +4. Dilediğiniz zaman [ekip yöneticilerimize ulaşarak](https://www.mozilla.org.tr/iletisim/) sorularınızı sorabilir, çeviri önerileriniz hakkında görüş alabilir veya eleştirilerinizi paylaşabilirsiniz. Ayrıca [Element sunucumuzdaki #l10n-community kanalına](https://chat.mozilla.org/#/room/#l10n-community:mozilla.org) katılarak tüm Mozilla çevirmenleriyle yazışabilirsiniz. +5. Katkılarınızı düzenli olarak sürdürmek istiyorsanız gelişmelerden haberdar olmak için [Mozilla L10N Blog](https://blog.mozilla.org/l10n/)’u, [Discourse’taki forumumuzu](https://discourse.mozilla.org/c/l10n/547) ve X kullanıyorsanız [@mozilla\_l10n](https://x.com/mozilla_l10n) hesabını takip edin. 6. Türkçe [Firefox Nightly’yi indirip](https://www.mozilla.org/tr/firefox/channel/desktop/#nightly) günlük tarayıcınız olarak kullanmaya başlayın. Nightly her gün güncellenir. Böylece çevrilecek dizgilerin nerelere geldiğini görebilir ve çevirilerimizi kontrol edebiliriz. ## Kaynaklar * Çevirilerimizde [Dil Derneği](http://www.dildernegi.org.tr/)nin sözlüğü ve yazım kılavuzu esas alınır. +* Bazı terimlerin çevirisinde _Bilgisayar Terimleri Karşılıklar Kılavuzu_ (Türk Dil Kurumu Yayınları, 2008) ve [Microsoft terminolojisi](https://msit.powerbi.com/view?r=eyJrIjoiODJmYjU4Y2YtM2M0ZC00YzYxLWE1YTktNzFjYmYxNTAxNjQ0IiwidCI6IjcyZjk4OGJmLTg2ZjEtNDFhZi05MWFiLTJkN2NkMDExZGI0NyIsImMiOjV9) esas alınır. * Türkçe Mozilla ürünlerinde kullandığımız tutarlı bir terminoloji vardır. Bir terimin Türkçe karşılığından emin değilseniz, o terimi içeren [diğer çevirileri bulabileceğiniz Transvision aracımıza göz atabilirsiniz](https://transvision.mozfr.org/). -* Microsoft tarafından hazırlanan [Türkçe Biçem Rehberi](https://www.microsoft.com/en-us/language/StyleGuides) teknik çeviri konusunda önemli bilgi ve öneriler içermektedir. +* Microsoft tarafından hazırlanan [Türkçe Biçem Rehberi](https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-style-guides) teknik çeviri konusunda önemli bilgi ve öneriler içermektedir. * Sizin için kolay görünen çevirileri yapıp, doğru çevireceğinizden emin olmadıklarınızı başka gönüllülere bırakmanızı öneririz. Bu şekilde hepimiz daha verimli çalışabiliriz. ## Büyük harflerin kullanımı İngilizcede her kelimesinin ilk harfi büyük yazılan komutlar, seçenekler, düğme adları vb. Türkçeye çevrilirken sadece ilk harfi büyük, devamı küçük yazılır. -**Örnek:** - -* `İngilizce: New Private Window` -* `Doğru çeviri: Yeni gizli pencere` -* `Yanlış çeviri: Yeni Gizli Pencere` +**Örnek:** +İngilizce: _New Private Window_ +Doğru çeviri: _Yeni gizli pencere_ +Yanlış çeviri: _Yeni Gizli Pencere_ Pencere ve iletişim kutusu başlıklarında her kelimenin ilk harfi büyük yazılır. (Başlık olarak olarak kullanılacak dizgilerin adlarında genellikle “title” terimi geçer.) @@ -36,11 +36,10 @@ Pencere ve iletişim kutusu başlıklarında her kelimenin ilk harfi büyük yaz Bazı dizgilerde değişkenlere çekim eki eklenmesi gerekir. Çekim ekini doğrudan değişkene eklemek yerine değişkenin ne olduğunu açıklayan bir kelimeye eklenmesi tercih edilmelidir. -**Örnek:** - -* `İngilizce: Exit %S` -* `Doğru çeviri: %S tarayıcısından çık` -* `Yanlış çeviri: %S’tan çık` +**Örnek:** +İngilizce: _Exit %S_ +Doğru çeviri: _%S tarayıcısından çık_ +Yanlış çeviri: _%S'tan çık_ **Neden?** %S yerine her zaman “Firefox” gelmeyebilir. Örneğin “Firefox Developer Edition” adı kullanıldığında çekim eki değişecektir. @@ -51,7 +50,7 @@ Bazı dizgilerde değişkenlere çekim eki eklenmesi gerekir. Çekim ekini doğr **Örnek:** Private Browsing (gizli gezinti), Enhanced Tracking Protection (gelişmiş izlenme koruması), Picture-in-Picture (görüntü içinde görüntü) Aşağıdaki özel adlar Türkçeye çevrilmez: -Nightly, Developer Edition, MDN Web Docs, Firefox Monitor, Pocket +Nightly, Developer Edition, MDN Web Docs, Mozilla Monitor, Pocket ## Noktalama işaretleri