Skip to content

Commit

Permalink
Update style guide for tr (#218)
Browse files Browse the repository at this point in the history
* Update style guide for tr

* Update style guide for tr
  • Loading branch information
selimsum authored May 23, 2024
1 parent 921625a commit 5d9021a
Showing 1 changed file with 14 additions and 15 deletions.
29 changes: 14 additions & 15 deletions docs/tr/README.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -8,39 +8,38 @@ Türkçe yerelleştirme ekibi olarak Firefox ve Thunderbird gibi yazılımların

1. Çeviri aracımız [Pontoon](https://pontoon.mozilla.org)’a kaydolun. Tüm Mozilla yazılımlarının ve web sitelerini çevirileri burada yapılıyor.
2. Çeviriye başlamadan önce aşağıdaki yönergelerimizi okuyun.
3. Çevirmek istediğiniz ürünü seçip çeviri önerilerinizi göndermeye başlayın. [Ekip liderlerimiz](https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:tr) kısa süre içinde önerilerinizi inceleyerek uygun olanları kabul edecek.
4. Dilediğiniz zaman [ekip liderlerimize ulaşarak](https://www.mozilla.org.tr/iletisim/) sorularınızı sorabilir, çeviri önerileriniz hakkında görüş alabilir veya eleştirilerinizi paylaşabilirsiniz. Ayrıca [Element sunucumuzdaki #l10n-community kanalına](https://chat.mozilla.org/#/room/#l10n-community:mozilla.org) katılarak tüm Mozilla çevirmenleriyle yazışabilirsiniz.
5. Katkılarınızı düzenli olarak sürdürmek istiyorsanız gelişmelerden haberdar olmak için [Mozilla L10N Blog](https://blog.mozilla.org/l10n/)’u, [Discourse’taki forumumuzu](https://discourse.mozilla.org/c/l10n/547) ve Twitter kullanıyorsanız [@mozilla\_l10n](https://twitter.com/mozilla_l10n) hesabını takip edin.
3. Çevirmek istediğiniz ürünü seçip çeviri önerilerinizi göndermeye başlayın. [Ekip yöneticilerimiz](https://pontoon.mozilla.org/tr/contributors/) kısa süre içinde önerilerinizi inceleyerek uygun olanları kabul edecek.
4. Dilediğiniz zaman [ekip yöneticilerimize ulaşarak](https://www.mozilla.org.tr/iletisim/) sorularınızı sorabilir, çeviri önerileriniz hakkında görüş alabilir veya eleştirilerinizi paylaşabilirsiniz. Ayrıca [Element sunucumuzdaki #l10n-community kanalına](https://chat.mozilla.org/#/room/#l10n-community:mozilla.org) katılarak tüm Mozilla çevirmenleriyle yazışabilirsiniz.
5. Katkılarınızı düzenli olarak sürdürmek istiyorsanız gelişmelerden haberdar olmak için [Mozilla L10N Blog](https://blog.mozilla.org/l10n/)’u, [Discourse’taki forumumuzu](https://discourse.mozilla.org/c/l10n/547) ve X kullanıyorsanız [@mozilla\_l10n](https://x.com/mozilla_l10n) hesabını takip edin.
6. Türkçe [Firefox Nightly’yi indirip](https://www.mozilla.org/tr/firefox/channel/desktop/#nightly) günlük tarayıcınız olarak kullanmaya başlayın. Nightly her gün güncellenir. Böylece çevrilecek dizgilerin nerelere geldiğini görebilir ve çevirilerimizi kontrol edebiliriz.

## Kaynaklar

* Çevirilerimizde [Dil Derneği](http://www.dildernegi.org.tr/)nin sözlüğü ve yazım kılavuzu esas alınır.
* Bazı terimlerin çevirisinde _Bilgisayar Terimleri Karşılıklar Kılavuzu_ (Türk Dil Kurumu Yayınları, 2008) ve [Microsoft terminolojisi](https://msit.powerbi.com/view?r=eyJrIjoiODJmYjU4Y2YtM2M0ZC00YzYxLWE1YTktNzFjYmYxNTAxNjQ0IiwidCI6IjcyZjk4OGJmLTg2ZjEtNDFhZi05MWFiLTJkN2NkMDExZGI0NyIsImMiOjV9) esas alınır.
* Türkçe Mozilla ürünlerinde kullandığımız tutarlı bir terminoloji vardır. Bir terimin Türkçe karşılığından emin değilseniz, o terimi içeren [diğer çevirileri bulabileceğiniz Transvision aracımıza göz atabilirsiniz](https://transvision.mozfr.org/).
* Microsoft tarafından hazırlanan [Türkçe Biçem Rehberi](https://www.microsoft.com/en-us/language/StyleGuides) teknik çeviri konusunda önemli bilgi ve öneriler içermektedir.
* Microsoft tarafından hazırlanan [Türkçe Biçem Rehberi](https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-style-guides) teknik çeviri konusunda önemli bilgi ve öneriler içermektedir.
* Sizin için kolay görünen çevirileri yapıp, doğru çevireceğinizden emin olmadıklarınızı başka gönüllülere bırakmanızı öneririz. Bu şekilde hepimiz daha verimli çalışabiliriz.

## Büyük harflerin kullanımı

İngilizcede her kelimesinin ilk harfi büyük yazılan komutlar, seçenekler, düğme adları vb. Türkçeye çevrilirken sadece ilk harfi büyük, devamı küçük yazılır.

**Örnek:**

* `İngilizce: New Private Window`
* `Doğru çeviri: Yeni gizli pencere`
* `Yanlış çeviri: Yeni Gizli Pencere`
**Örnek:**
İngilizce: _New Private Window_
Doğru çeviri: _Yeni gizli pencere_
Yanlış çeviri: _Yeni Gizli Pencere_

Pencere ve iletişim kutusu başlıklarında her kelimenin ilk harfi büyük yazılır. (Başlık olarak olarak kullanılacak dizgilerin adlarında genellikle “title” terimi geçer.)

## Çekim ekleri

Bazı dizgilerde değişkenlere çekim eki eklenmesi gerekir. Çekim ekini doğrudan değişkene eklemek yerine değişkenin ne olduğunu açıklayan bir kelimeye eklenmesi tercih edilmelidir.

**Örnek:**

* `İngilizce: Exit %S`
* `Doğru çeviri: %S tarayıcısından çık`
* `Yanlış çeviri: %S’tan çık`
**Örnek:**
İngilizce: _Exit %S_
Doğru çeviri: _%S tarayıcısından çık_
Yanlış çeviri: _%S'tan çık_

**Neden?** %S yerine her zaman “Firefox” gelmeyebilir. Örneğin “Firefox Developer Edition” adı kullanıldığında çekim eki değişecektir.

Expand All @@ -51,7 +50,7 @@ Bazı dizgilerde değişkenlere çekim eki eklenmesi gerekir. Çekim ekini doğr
**Örnek:** Private Browsing (gizli gezinti), Enhanced Tracking Protection (gelişmiş izlenme koruması), Picture-in-Picture (görüntü içinde görüntü)

Aşağıdaki özel adlar Türkçeye çevrilmez:
Nightly, Developer Edition, MDN Web Docs, Firefox Monitor, Pocket
Nightly, Developer Edition, MDN Web Docs, Mozilla Monitor, Pocket

## Noktalama işaretleri

Expand Down

0 comments on commit 5d9021a

Please sign in to comment.